Mustafa Kutlu'nun Farsça Çevirilerine Büyük İlgi

Mustafa Kutlu'nun Farsça Çevirilerine Büyük İlgi

Mustafa Kutlu'nun Farsçaya çevrilen iki kitabı, yayınlandıkları yayınevlerinin Tahran fuarında standında büyük ilgi gördü. Tahran'da 21 yıldan...

A+A-

Mustafa Kutlu'nun Farsçaya çevrilen iki kitabı, yayınlandıkları yayınevlerinin Tahran fuarında standında büyük ilgi gördü.
Tahran'da 21 yıldan bu yana Mayıs ayının başlarından itibaren Cuma namazının kılındığı Musalla Meydanı külliyesinde 10 gün süren bir kitap fuarı düzenleniyor. Fuar bu yıl uluslararası bir nitelik kazandığını daha belirgin olarak gösteren panel ve konferans, sinevizyon gösterimi gibi etkinliklere sahne oldu.

1670 yerli yayınevinin yanında 76 ülkeden farklı yayınevinin katıldığı fuar bu yıl, geçen senekine göre daha kalabalıktı. Yabancı yayınevleri bölümlerinde gençlerin özellikle İngilizce eğitime ilişkin ya da bilimsel içerikli kitaplara yönelik ilgisi bir hayli dikkat çekiciydi. Kitap fuarında bu sene ayrıca Türk standına geniş bir yer ayrılmıştı ve Türkçe eserler büyük ilgi görüyordu.

Mustafa Kutlu'nun Farsçaya çevrilen iki kitabı, yayınlandıkları yayınevlerinin standında büyük ilgi gördüler. Kültür bakanlığı'nın TEDA projesi kapsamında Şerare Kamrani tarafından tercüme edilen Mavi Kuş, Ordibeheşt yayınları tarafından yayınlanmıştı. Ordibeheşt Yayınevi yöneticilerinden şair Ziya Şefiî, Mavi Kuş'a İranlı okuyucunun büyük ilgi gösterdiğini söyledi. Şerare Kamrani ise mütercim olarak dilini kendine çok yakın hissettiği Kutlu'dan yeni eserler çevirmeyi planladığını ifade etti. Meryem Semsar tarafından Farsçaya çevrilen Bu Böyledir'i yayınlayan Dünyayı Nov yayınevi'nin sahibi Yaşar Rüstemzade de, Kutlu'nun kitabının stantlarını ziyaret eden kitapseverlerin en çok ilgi gösterdiği kitaplardan biri olduğunu dile getirdi.

Bu kitapların Farsçaya çevrilmesinde büyük emeği geçen, Türkiye'nin geçen iki yıl içinde Tahran'daki kültür ataşeliği görevini yürütmüş olan Mehmet Kaya da bu sene Tahran Kitap Fuarı'ndaydı. Kaya, modern dünyanın farkında olan, aynı zamanda geleneğin imkânlarını da göz ardı etmeyen bir yazar olan Kutlu'nun eserlerinin İran'da iyi bir kabul görmesinin şaşırtıcı olmayacağı görüşünü vurguladı. Kaya, Kutlu'nun kitaplarının modern bir görüşe sahip olduğu kadar muhafazakâr yapısı, dilinin sadeliği, kitaplarının içeriğindeki insan sevgisi ve bölge insanını iyi tanıyan yönüyle İranlılara yakın geleceği kanısını dile getirdi.

Önceki ve Sonraki Haberler

HABERE YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.